‘Modernist roman' projesine TÜBİTAK desteği

Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, dünyaca meşhur 13 modernist romanın Türk toplumuna nasıl sunulduğuyla ilgili araştırma projesi, Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Araştırma Kurumu (TÜBİTAK) göre kabul edildi.

İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Çevirmenlik Bölüm Başkanı Prof. Dr. Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in engebeli pandemi koşullarına karşın yoğun bir çalışma sonucunda hazırladığı proje, 2 yıl içinde tamamlanacak. Projenin yürütücülüğünü Prof. Dr. Yetkiner üstlenirken, analist görevini de Dr. Aktener yapacak. Proje zarfında; Erskine Caldwell’in “Tütün Yolu”, “Tanrıya Adanan Toprak” ve “Belalı Yer”, Theodore Dreiser’in “Kız Kardeşim Carrie” ve “İnsanlık Suçu”, William Faulkner’ın “Kutsal Barınak”, Aldous Huxley’nin “Ses Sese Karşı” ve “Cesur Yeni Dünya”, H. Lawrence’ın “Gökkuşağı” ile “Lady Chatterley’in Aşığı”, Henry Miller’ın “Yengeç Dönencesi” ve “Oğlak Dönencesi”, Vladimir Nabokov’un “Lolita” isimli eserleri incelenecek.

Bin 740 projeden 213’ü desteklenecek

TÜBİTAK’ın bu yıl Türkiye genelinde incelediği toplam bin 740 projeden 213’ünü destekleme kararı aldığını, bu projelerden birinin de kendilerine ait olduğunu belirten Prof. Dr. Kansu Yetkiner, “Projemiz kapsamında, kaynak kültüründe münakaşacı, sansasyonel 13 modernist romanın toplam 55 ayrı çevirisini, bağlı metinler temelinde inceleyeceğiz. Kitapların birebir çevirisini yapmayıp önsözlerinde, sonsözlerinde, çevirmenin ya da yayınevinin notu bölümünde, yazar bilgisi kısmında, ön ve arkadaki kapaklarında yer alan bütün metinleri ve görselleri, özet olarak bütün bağlı metinleri inceleyerek bu eserlerin farklı söylemlerle topluma nasıl talep edildiğini saptayacağız” dedi.

Detaylı inceleme

Projeye ilişkin detayları paylaşan Prof. Dr. Kansu Yetkiner, “Proje zarfında yapacağımız çalışma, kitapların birebir Türkçeye çevrilmesi yok. Biz, mevcut 13 kitabın piyasadaki 55 farklı çevirisinde, bir eseri topluma sunmada reel dünya ile kurgu eser aralarında eşik görevi gören yan metinleri inceleyeceğiz. Bu kitapların okuyucuya nasıl sunulduğuna odaklanacağız. Kitapların önsözlerine, ön ve arkadaki kapaklarına, yazarla ilgili oluşturulan söylemlere ve görsellere odaklanacağız. Ast metinler dönemsel döngüleri, politik, sosyo-kültürel dinamikleri açıkça ortaya koyan yazarın, çevirmenin ve yayınevi sahibinin aracısız sesi olan mecralar. Her yeni çeviriyle, kitapların basım amaçları doğrultusunda tabi metinler farklılık gösterebiliyor. Projemiz, çeviri meselesini, salt tercüme metnin kendisinin incelenmesinden öteye götürerek çeviribilimin konu alanını genişletmesi, ayrıca dilsel hem de görsel açıdan sistematik ve diğer eserlere uygulanabilir bir ast metin çözümleme araştırma deseni oluşturması açısından kayda değer” dedi.

Veri tabanı oluşturulacak

Prof. Dr. Kansu Yetkiner, sözlerini şöyle sürdürdü: “Projemiz, son yıllarda dünyada ve Türkiye’de çeviri araştırmaları alanında epeyce tartma şampiyon, bambaşka projelere konu olan iki kuramsal ve yöntemsel tahlil odağını (emrindeki metinler ve yeniden tercüme) bir araya getiriyor. Geniş kapsamı ve konuya dilbilimsel bir inceleme yöntemiyle yaklaşılması, proje önerisini hem Türkiye hem de milletlerarası çalışmalar açısından kıymetli kılıyor. Projenin bütçe aşamasından daha sonra, erken cumhuriyet döneminden günümüze değin basılmış olan kitaplar, sahaflardan toplanarak bilgi tabanı oluşturulacak ve dönemlere ayrılarak alıştırma düzenine geçilecek.”

By Admin

https://escortantalya.xyz bursa escort/ antalya escort/ antalya escort antalya escort